Александр пишет:
Здравствуйте! Почему в переводе Библии часто можно встретить подобные конструкции: ...дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.... Меня интересует конкретно этот прием ...не..., но.... Что значит НО? Почему не И или не А, к примеру? В чем смысл? Спасибо.
Мир Вам, Александр. "И" здесь никак не отразит данную мысль. Смысловая конструкция не может быть такой, что грешник и "погибнет", и "будет иметь жизнь вечную". "А" - подошло бы, но "НО" более объемно отражает противопоставление: "Не погиб, но имел жизнь вечную".
Во всех переводах в этом тексте стоит "НО", кроме одного перевода:
"Ибо Бог так возлюбил этот мир, что пожертвовал Своим единственным Сыном ради того, чтобы каждый, кто уверует в Него, не погиб, а обрел вечную жизнь" (Современный перевод).
В оригинале стоит на месте "НО" слово: "алла". Вот его значение: но (и), а, все же, однако, кроме, впрочем, разве, напротив, между тем, еще, притом.
В данном случае в тексте:
Иоанна 3:16 по смыслу подходит больше всего: "НО".
С уважением, Александр Серков
...
Читать далее на www.bible.com.ua