150 лет Синодальному переводу Библии
Адвентисты.ру
Вход

Вход

Забыли пароль?
Регистрация
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
Битрикс24
Используйте вашу учетную запись на Битрикс24 для входа на сайт.

Восстановить пароль

Введите e-mail, указанный при регистрации, чтобы мы смогли выслать инструкцию по восстановлению


Вход

Регистрация

На указанный электронный адрес будет отправлено письмо для подтверждения регистрации

— поля, обязательные для заполнения
Новости Субботняя школа Ежедневные чтения Видео Периодика Аудио Церковь Форум
  1. Новости Адвентистов седьмого дня
  2. Жизнь Церкви АСД

150 лет Синодальному переводу Библии

15.01.2026

В 2026 году христианское сообщество России отмечает 150-летие со дня выхода в свет первого полного издания Библии на русском языке ― Синодального перевода. Это не просто годовщина публикации, а важная веха в истории распространения текста Священного Писания, который стал духовной опорой для миллионов людей самых разных конфессий.

Почему России потребовался перевод Библии

Чтобы понять значение Синодального перевода, нужно мысленно перенестись в Российскую империю начала XIX века. В обществе назрела острая духовная потребность в Священном Писании, которое говорило бы с человеком на его родном, живом языке. Существовавшая веками церковнославянская Библия, язык которой был языком богослужения, все больше отдалялась от повседневной речи людей.

К XIX столетию разрыв между языком Церкви и языком общества достиг критической точки: для многих образованных людей церковнославянский текст превратился в своеобразный «сакральный код», требующий специального толкования. Показательно, что даже император Александр I, переживший глубокое личное обращение, и поэт А. С. Пушкин читали Библию на французском языке. Отсутствие Писания на понятном русском наречии становилось серьезным препятствием для христианского просвещения народа в эпоху роста грамотности и расцвета светской литературы.

Инициатором долгожданного перевода стал сам император Александр I. Потрясения Отечественной войны 1812 года стали для него временем личного «библейского обращения». Убежденный в необходимости донести Слово Божие до каждого подданного, в 1816 году он издал указ о начале перевода Нового Завета на русский язык. Это решение стало отправной точкой для масштабной и полной трудностей работы, растянувшейся на десятилетия.

Тернистый путь к народу: история создания перевода

Путь русской Библии к читателю был долгим и непростым. Это был многолетний процесс с драматическими поворотами, внезапными остановками и героическими усилиями людей, для которых перевод Священного Писания стал делом жизни.

Первый этап работы (1816–1826 годы) был связан с деятельностью Российского Библейского Общества (РБО). Под его эгидой за короткий срок были подготовлены и изданы Новый Завет (1821) и Псалтирь (1822), которые с большим интересом приняли в обществе. Началась работа и над Ветхим Заветом.

В 1826 году, с восшествием на престол Николая I, проект внезапно остановили. Под влиянием консервативных кругов, опасавшихся, что перевод на «простонародное наречие» подорвет авторитет церковнославянского языка, деятельность РБО была прекращена. Кульминацией этого поворота стало сожжение на кирпичном заводе Александро-Невской лавры почти всего готового тиража Пятикнижия Моисеева. Работа над переводом замерла на тридцать лет, но эта вынужденная пауза только усилила осознание необходимости русского текста Библии.

Ключевой фигурой возобновления и успешного завершения работы стал святитель Филарет (Дроздов), митрополит Московский. Этот иерарх и богослов был главным идеологом и «душой» проекта. Благодаря наступившей «оттепели» в общественной жизни при императоре Александре II, в 1856 году он добился высочайшего соизволения на возобновление переводческой работы.

Святитель Филарет сформулировал принципы, которые легли в основу Синодального перевода и обеспечили его авторитет:

  • Вразумительность: перевод должен быть на живом и понятном русском языке, чтобы Слово Божие было доступно каждому.
  • Научная точность: было принято важное решение переводить Ветхий Завет с древнееврейского (масоретского) текста как с первоисточника, а не только с греческой Септуагинты.
  • Преемственность с традицией: ради сохранения связи с многовековым наследием в русский текст в скобках включали важные фрагменты из Септуагинты и славянской Библии, отсутствующие в еврейском оригинале.
  • Стилистическое благолепие: язык перевода должен был быть высоким и благородным, без вульгаризмов, но и без искусственной архаики.

Работа над переводом стала беспрецедентным коллективным подвигом, объединившим усилия профессоров четырех Духовных академий Российской империи: Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской. Среди ключевых участников выделяются профессора М. А. Голубев и Е. И. Ловягин из Санкт-Петербургской академии, а также М. С. Гуляев из Киевской. Под руководством Святейшего Синода и при личном участии святителя Филарета лучшие богословы и лингвисты страны создавали текст, сочетающий филологическую точность и верность церковной традиции. Итогом этой многолетней работы стал выход в 1876 году первого полного издания Библии на русском языке.

Влияние Синодальной Библии на веру и культуру

Значение Синодального перевода выходит далеко за рамки церковной жизни. Он открыл миллионам людей доступ к Священному Писанию, повлиял на русский язык и литературу и стал опорой веры в самые трагические периоды отечественной истории.

Синодальный перевод «впустил» библейскую образность, этику и высокие смыслы в живую русскую речь. Его выразительные формулировки обогатили язык и стали частью национального культурного кода. Этот текст оказал большое влияние на творчество русских писателей: доступное и понятное Писание на родном языке стало для Ф. М. Достоевского и его героев постоянным источником диалога с Богом, а Лев Толстой и другие классики черпали в нем вдохновение и нравственные ориентиры.

Особую роль Синодальный перевод сыграл в XX веке. В годы гонений на верующих, когда духовное образование было под запретом, а храмы и молитвенные дома закрывались, именно эта книга оставалась для многих единственным источником Слова Божия. Недаром ее стали называть «Библией новомучеников». В лагерях и «катакомбных» собраниях люди тайно читали этот текст, находя в нем утешение, надежду и силы сохранить веру.

Празднование 150-летнего юбилея

Не так давно (26 ноября 2025 года) на заседании Христианского межконфессионального консультативного комитета (ХМКК), лидеры крупнейших христианских общин России обсудили общую программу торжеств, посвященных юбилею. Предстоящие торжества открывают возможность заново обратить внимание на Священное Писание как на Слово Божье, доступное и понятное каждому человеку. Такой юбилей может стать поводом не просто вспомнить историю перевода, но побудить верующих разных конфессий к более глубокому личному чтению Библии, семейному изучению и уважительному отношению к библейскому тексту. В условиях секулярного общества это также шанс напомнить, что именно Библия, а не традиции или культура сами по себе, должна оставаться главным духовным ориентиром для христиан.

В то же время мы видим в этом юбилее возможность для свидетельства и диалога, основанного на общем признании авторитета Писания. Совместные выставки и мероприятия, публичные чтения, образовательные программы и обсуждение роли Библии в истории и современности могут помочь обществу лучше понять христианские ценности и их влияние на жизнь человека.

Подготовил Богдан КОШЕЛЕВ



Читать далее на esd.adventist.org


Пансионат «Сельский дом» на Балтийском море

Пансионат Сельский дом в Абхазии

Адвентисты.ру
В учении и общении

© 2019 • Старый сайт

Субботняя школа
Ежедневные чтения
Церковь
Аудио
Новости
Видео
Форум
Периодика
Пансионаты и кафе
Семейное образование
ММШ
Статьи