В Общественной палате РФ обсудили роль Библии в современной России с связи со 150-летнем юбилеем Синодального перевода
Адвентисты.ру
Вход

Вход

Забыли пароль?
Регистрация
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
Битрикс24
Используйте вашу учетную запись на Битрикс24 для входа на сайт.

Восстановить пароль

Введите e-mail, указанный при регистрации, чтобы мы смогли выслать инструкцию по восстановлению


Вход

Регистрация

На указанный электронный адрес будет отправлено письмо для подтверждения регистрации

— поля, обязательные для заполнения
Новости Субботняя школа Ежедневные чтения Видео Периодика Аудио Церковь Форум
  1. Новости Адвентистов седьмого дня
  2. Жизнь Церкви АСД

В Общественной палате РФ обсудили роль Библии в современной России с связи со 150-летнем юбилеем Синодального перевода

17.02.2026

В Общественной палате Российской Федерации 16 февраля 2026 г прошла масштабная научно-практическая конференция, посвящённая 150-летию Синодального перевода Библии на русский язык. Мероприятие собрало представителей различных христианских конфессий, учёных-библеистов, педагогов, общественных деятелей и представителей федеральных органов власти. Активное участие в конференции приняли представители Церкви христиан-адвентистов седьмого дня, включая первого заместителя Председателя Евро-Азиатского отделения Генеральной Конференции Олега Гончарова и преподавателей Заокского университета. В качестве участников присутствовали руководители Отдела общественных связей конференций Западно-Российского Союза и пасторы Московского объединения.

Конференцию открыли и модерировали Владимир Зорин, председатель Комиссии Общественной палаты РФ по межнациональным и межрелигиозным отношениям, и Сергей Ряховский, член Совета при Президенте РФ по взаимодействию с религиозными объединениями. С приветственным словом выступили митрополит Волоколамский Антоний, председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, Олег Гончаров, сопредседатель Христианского межконфессионального консультативного комитета и член Совета при Президенте РФ по взаимодействию с религиозными объединениями, а также главный советник Управления по внутренней политике Администрации Президента РФ Юрий Зудов, представители Министерства просвещения и московских властей.

«Священное Писание оказало огромное влияние на культуру, язык и нравственные ориентиры народов России. Сегодня, спустя 150 лет, разговор о его значении звучит на одной из ключевых общественных площадок страны», — подчеркнули организаторы.

Программа конференции включала несколько тематических блоков. Первая часть была посвящена истории создания Синодального перевода, его текстологическим особенностям и роли ключевых фигур в этом процессе. Преподаватели Московской православной духовной академии и МПГУ представили анализ источников перевода, включая соотношение масоретского текста и Септуагинты. Евгений Зайцев, преподаватель кафедры теологии Заокского университета Церкви христиан-адвентистов седьмого дня, выступил с докладом о переводе Священного Писания как миссионерско-просветительском проекте на примере опыта святителя Макария (Глухарева). Особое внимание было уделено деятельности Российского Библейского общества в деле перевода Библии на русский язык.

Следующая часть конференции рассматривала влияние Синодального перевода на русскую культуру — от аристократии до повседневной жизни. Участники обсудили, как перевод способствовал евангельскому пробуждению среди российской знати, формированию читательской культуры и проникновению библейских образов в повседневность. Отдельный доклад был посвящён роли средств массовой информации в библейском просвещении.

Практические аспекты применения Библии в современном обществе стали темой отдельной сессии. Анатолий Симушов, преподаватель Заокского университета, представил доклад «От слова переведённого к слову усвоенному: опыт культивирования традиционных духовных ценностей в образовательном процессе». Эксперты говорили об использовании библейских текстов в образовании, социальном служении и церковной миссии. Представитель миссии переводчиков Библии «Уиклиф» рассказал о проектах по переводу Библии на языки народов России.

Межконфессиональному диалогу и роли русского перевода как объединяющего фактора для различных христианских традиций был посвящён специальный раздел программы. Представители православия, баптистов, адвентистов, пятидесятников и лютеран обсудили значение тонкостей перевода для единства христиан и особенности использования Библии в различных конфессиях.

Завершилась конференция дискуссией о будущем русской Библии. Иван Лобанов, старший научный сотрудник Института перевода Библии имени М.П. Кулакова, поставил вопрос: «Какой должна быть русская национальная Библия?» Участники обсуждали перспективы духовно-нравственного воспитания молодёжи, роль государства в продвижении традиционных ценностей и место Священного Писания в жизни современного общества.

Роман Гейкер, руководитель отдела информации Московского объединения



Читать далее на esd.adventist.org


Пансионат «Сельский дом» на Балтийском море

Пансионат Сельский дом в Абхазии

Учебник Биологии для 10-11 классов с креационной точки зрения

Адвентисты.ру
В учении и общении

© 2019 • Старый сайт

Субботняя школа
Ежедневные чтения
Церковь
Аудио
Новости
Видео
Форум
Периодика
Пансионаты и кафе
Семейное образование
ММШ
Статьи