[QUOTE]disciple пишет:
[QUOTE]Афанасий пишет:
Как тебе этот перевод, на который я ссылаюсь? [/QUOTE]Перевод корявый, а потому не может быть точным. Оригинал был написан апостолом Павлом, который прекрасно владел греческим языком, как родным. Почитай в Деяниях, как он беседовал с афинскими философами и как цитировал греческих поэтов. Что касается синодального перевода, то он давно устарел, так как был сделан 200 лет тому назад, а тогда говорили не так, как сегодня. К тому же, переводчиками были церковники, а все церковные богослужебные книги написаны на церковно-славянском. Это тоже повлияло на перевод.
Есть сегодня перевод на современный язык, выполненный по 21-му изданию Э.Нестле Novorum Testamentum Graece группой переводчиков Института перевода Библии под руководством М.П.Кулакова. [url=http://bble.ru/Рим.5.14]Рим.5:14[/url] здесь звучит так: "Тем не менее смерть имела свою власть от Адама до Моисея над всеми людьми, даже и над теми, чьи грехи не были подобны преступлению Адама, который явился прообразом Того, Кому предстояло прийти".
Это значит, что после Адама умирали и те, кто не согрешил так, как Адам. Вину Адама, нашего прародителя, взял на себя Христос. Поэтому Адам есть прообраз Христа, Которого Павел называет "последним Адамом"([url=http://bble.ru/1Кор.15.45-49]1Кор.15:45-49[/url]), искупившим первого Адама, а в его лице и всё человечество.
[url=http://bble.ru/Рим.5.19]Рим.5:19[/url] звучит так: "Ибо как непослушанием одного человека грешниками стали многие, так и послушанием Одного праведниками станут многие". Здесь в переводе выражение "по составу" вообще отсутствует. Но значит оно - "по сути".
[url=http://bble.ru/Рим.11.25]Рим.11:25[/url] - "Чтобы вы, братья, не впали в самодовольство, хочу поведать вам тайну, а именно: состояние духовной бесчувственности охватило часть израильского народа не навсегда, а до тех пор, пока не войдёт полное число язычников. И таким образом весь Израиль будет спасён, как написано..." Это следует понимать так: спасётся весь Израиль, но уже духовный, из рождённых свыше, где нет ни еллина, ни иудея, а всё и во всём Христос([url=http://bble.ru/Кол.3.11]Кол.3:11[/url]).
Теперь, надеюсь, понятно? Извини, что так многословно написал, но и вопросы твои того требовали.[/QUOTE]А где этот перевод скачать? А то мне надоело читать переводы на основании которых только каша в голове и непонятная путаница понятий образуется. Что касается синодального перевода посланий апостолов -то это издевательство над современным человеком.