Цитата |
---|
prognozz написал: Замечаю. Но оно несущественно в отличие от Вашего. |
А что существенно?
Слово "любовь" имеет следующие эквиваленты в древне-греческом:
сторге - предполагает привязанность семейно-родственного типа;
филиа - любовь взыскательная, предполагает индивидуальный(в отличие от "сторге") выбор предмета любви;
эрос - любовь требовательная;
агапе - обязующая любовь. В Новом завете - это опосредованная любовь к Богу через любовь к ближнему.
Таковы различия между синонимами, которые чаще всего взаимозаменяемы, как это и видим в Евангелии от Иоанна. Если же встать на вашу точку зрения, то ваш "дословный перевод" беседы Господа с Петром должен выглядеть следующим образом:
- Симон Ионин, любишь ли ты Меня самоотверженной любовью более, чем они?
- Так(?!), Господи. Ты знаешь, что я люблю Тебя любовью друга. (Странный ответ: во-первых, слово "так",т.е. нынешнее "да". Но, судя по продолжению ответа, здесь более подошло бы "нет", потому что он противопоставляет "соотверженной " любви "любовь друга". А это, по вашему же утверждению, не одно и то же.)
- Паси агнцев Моих.
- Симон Ионин! любишь ли ты Меня самоотверженной любовью?
- Так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя любовью друга.
- Паси овец Моих.
- Симон Ионин! Любишь ли ты Меня любовью друга? (Ну, это уже ни в какие ворота! Только что Пётр дважды заявил Господу, что любит Его не самоотверженной любовью, а только как друга.)
- Господи! Ты всё знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя любовью друга.
- Паси овец Моих.
В отличие от канонического перевода, в вашем дословном нет никакой логики, а беседа Христа с Петром напоминает разговор двух глухих.