Цитата |
---|
Глас Вопиющего пишет:
Цитата |
---|
Афанасий пишет: 3 всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте;
4 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта : верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены , нечист он для вас;
5 и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,
6 и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
(Левит 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
Это писал наркоман или обкуреный? |
А вся проблема в чем? В том, что ваш родной язык - русский, а не иврит (тем более, иврит эпохи Моисея). В русском языке слова "раздвоенный" и "копыто" - совершенно разные слова (разные корни слов). В иврите это однокоренные слова (такое явление весьма характерно для иврита), и перевести эту фразу на русский достаточно близко к тексту никак не получится. Вот и появляются такие ляпы, как в синодальном переводе.
Мой вариант смыслового (не буквального, не слово-в-слово) перевода этой фразы: "потому что у него нет копыт, которые могли бы быть раздвоенными" (чтобы он мог быть чистым).
Так что использовать это в качестве примера того, что Библия содержит ошибки, не получится. Здесь проблема в некорректном переводе |
Вы меня не поняли. Прочитайте еще раз: только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
(Левит 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
Объясняю дословно по тексту, Только тех не ешьте из тех которые жуют жвачку и
имеют раздвоенные копыта, - Верблюд по определению уже в эту категорию не входит, и входить не может, копыта у него ведь не раздвоены. Он
не имеет раздвоенных копыт.
Объясняю на пальцах, на другом примере. Например. Всякую еду свежую ешьте, только не ежьте ту свежую еду, которая не свежая, потому что она не свежая. То есть звучит как минимум нелепо или странно. Или глупо. Ну может это только для русского языка глупо звучит.
Помню как-то на уроке немецкого я переводил текст дословно, и у меня получилось: "Девушка была никакая" хахахаха то есть на современном молодежном, пьяная в дуплет. А чего вы так прикопались к книгам Вайт, и там полно подобных ляпов.