| Цитата |
|---|
variant пишет: Поэтому, лично я, уже не первый раз обращаю внимание на формулировку данную ЕУ и Джоунсом, содержащую в себе слова "в первую очередь". Другое дело, что многие не понимают глубины этих слов: "в первую очередь", что за ними стоит... |
"
Одна из главных причин неверного толкования этого текста заключается в том, что слово «наставник» понимают в значении «школьный учитель», и в том, что, как известно, Десять Заповедей сами по себе не учат, не наставляют и не рассказывают людям о Христе и Его деле спасения, в то время как обрядовый закон жертв и приношений делал это, потому что он символизировал Христа. Из этого делаем вывод, что законом, который был наставником, должен и может быть только обрядовый закон жертв и приношений.
Но слово, переведенное как «наставник», не означает школьного учителя. Оно означает наставника как того, кто следит за дисциплиной, но не школьного учителя в значении преподавателя. Верно, что наставник, тот, кто следит за дисциплиной, может быть и иногда бывает также и школьным учителем, преподавателем, но это только случайность. Первоначальная и главная мысль в том, что речь идет о наставнике как о том, кто дисциплинирует, наблюдает и исправляет.
Соответственно, Лютер перевел это слово как «Zucht-meíster - наставник в исправительном доме». Слово на греческом соответствует слову «гувернер» на латинском и английском языке. Но даже в связи с идеей о гувернере, мысль об учителе появляется только иногда, потому что первоначальное значение слова «гувернер» это просто «опекун, наблюдатель, хранитель». Опекун также может быть учителем, если у него есть способность и право быть учителем, но это не первоначальная и главная мысль этого слова, это только случайность.
Греческое слово, переведенное как наставник, это
paidagogos . Оно означает «
опекун мальчика» или «детоводитель», «
раб, который ходил с мальчиком из дома в школу и обратно, своего рода гувернер». «Фабия язвительно называют
paidagogos Ганнибала, потому что он всегда следовал за ним, – в общем смысле, лидер,
demokratias, turannidos ». Мысль о том, что первоначально так называли человека, который не был
учителем мальчика, подтверждается словом
«paídagogio – комната в здании школы,
в которой paídagogoi ждали своих мальчиков». «The Century Dictionary» говорит: «Среди греков и римлян
детоводителем (педагогом) первоначально был раб, который прислуживал младшим детям своего хозяина и провожал их в школу, театр и т.д., сочетая в себе
во многих случаях роли наставника и опекуна». Если бы в этом стихе подразумевался школьный
учитель, слово было бы
не paídagogos, а
didaskalos.
Итак, закон, о котором здесь идет речь, это не закон, который сам по себе учит о Христе, но он ведет людей, как детей, ко Христу, чтобы Он мог учить их. Закон сам по себе не является учителем, но он следит, охраняет, исправляет и ведет людей, как невоспитанных и непослушных детей, ко Христу, как к школе, где Он научит их. И единственный закон, который может соответствовать мысли не только одного слова paídagogos , но также и всему контексту, которого 24-ый и 25-ый стихи являются только выводом и результатом,- это нравственный закон - Десять Заповедей. Потому что «писание всех
взяло под стражу греха», «нас держали в подчинении у закона, мы были взяты под стражу, ДО ТОГО [ВРЕМЕНИ], как надлежало открыться ВЕРЕ». «Итак»- следовательно - «закон был для нас
paídagogos - стражем, хранителем, опекуном, критиком и проводником
ко Христу, дабы (чтобы, для того чтобы) нам оправдаться верою. По пришествии же веры, мы уже не под»
законом - нас больше не держат в подчинении у закона, мы не взяты под стражу греха. «Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса»."
Джоунс1."Детоводитель" -это
не учитель, в значении преподаватель.
2. Обрядовый закон выполнял роль школьного учителя-преподавателя,наставника,
но не детоводителя, следящего за дисциплиной.